石山宏一の新語ウォッチング

いまいちばんホットな英語の新語を、皆様にいちはやくお届けします!

ジャーナリスト 石山宏一
石山先生のプロフィール  
<第159回> Updated October 9, 2018 更新日:2018年10月9日

今月の新語ファイル

和英編 盛り鉄女子 women doing makeup on trains

盛り鉄女子」(もりてつじょし)とは「東京・首都圏や他の大都市等の鉄道電車内でお化粧(メーク)をする女性たち」を指す新語(注1)。この言葉の「盛り」とは若者言葉の「盛る」の活用形で「派手めの化粧をする」の意で市井の国語辞典には載っていない。この新語は今年(2018年)初夏頃にコラムニストの東香名子(あずまかなこ)さんが造語したとされ、その後インターネット上で急速に広まり、毎日新聞など主要メデイアでも取り上げられため日常語になった(注2)。また、この「盛り鉄女子」は日本のみならず、欧米諸国(特に英国)でも近年問題になっており、英国では日本と同様に「電車内の盛り鉄女子は是か非か」をめぐり大論争が起きている(注3)。

それにしても、筆者も近年電車でよく見かける「盛り鉄女子」をめぐっての論争の発端は2年前の2016年に遡り、その時東急電鉄が田園都市線や東横線の電車内で「(車内の化粧は)みっともない」という啓発用の吊り広告を出し、車掌や駅員も車内や構内で同趣旨のアナウンスしたことである(注4)。東急によると、その啓発の根拠は「化粧を含め、あらゆる車内マナーの向上」のためらしいが、「化粧は匂い(におい)で他人の気分を害したり、周囲の人の洋服に飛び散ったりするため、他の客に『実害』を及ぼす可能性がある行為であると認識してほしい」との由である。
この広告が発表されるとネット上で「女性への抑圧だ」「誰にも迷惑はかけていない」「いや、よく言った」などと侃々諤々の是非論が沸き起り、炎上した。広告を非とする意見は特に女性から多く、「朝は忙しく、時間がないのでしょうがない」「また仕事が忙しいので、電車の10分でしかやれない」と「時間がない」のが「盛り鉄」の理由らしい。反対に是とするのは主に男性が多く「化粧品のにおいがひどく、迷惑行為だ」「公共の場所(パブリック)での化粧は見苦しく、マナー違反」と主張している(注5)。同じような論争が英国でも沸き起こっているので、決着するまでにはまだ時間がかかるであろう。

盛り鉄女子」の英訳語であるが、これは日本での新語中の新語であるのでピタッとくる訳例はいくら探してもなく、しかたがないので筆者の独創訳語で恐縮するが、women doing makeup on trains を適訳語とした(注6)。doing の代わりに applying あるいは putting (on) を使ってもよい。また makeup の代わりにハイフンを入れてmake-up、また on trains の代わりに in trains でもよい。なお、下記の訳例は上記の訳例そのものではなく、women(あるいは単数形の woman)と makeup が使われた英語記事の例である。

[訳例1]としては BBC News (online) が “Make-up on the train: What’s the problem?” と題した記事で “Commuters applying make-up is a major source of irritation to BBC News readers…For 60-year-old Gerard, a woman applying make-up in public is as bad-mannered as a man combing his hair in public …” と women applying make-up in trains の変形を使用(注7)。

[訳例2]としては Metro News (online) が “Why are people so bothered by women putting on makeup on public transport?” と題した記事で “…a bunch of women responding to a man who told a woman not to do her makeup on the tube…” としてwomen applying make-up in trains の変形を使っていた(注8)。tube とは英国口語で subway(地下鉄)の意。

注1) 毎日新聞夕刊(紙版)2018年7月23日、1面「特集ワイド/電車の中で、なぜ?」と同2面「『盛り鉄女子』そのココロは/電車内化粧 論争再燃」参照。また東洋経済オンライン(オンライン版)2018年7月3日、「電車内で化粧する女性は許せる?許せない?」(東香名子執筆コラム)参照(https://toyokeizai.net/articles/-/227286)。
注2) 上記二記事参照。
注3) 上記毎日新聞記事と [訳例1] [訳例2](ここでは引用されていない)参照。
注4) 同上。
注5) 上記二記事参照。
注6) 最新オンライン辞典の「英辞郎」(アルク)や Weblio には「盛り鉄女子」の項目すらなかった(2018年10 月2日時点)。
注7) BBC News (online) , Sept. 4, 2018, “Make-up on the train: What’s the problem?”(https://www.bbc.com/news/uk-england-45343836) (Seen on Oct. 2, 2018).
注8) Metro News (online), Jan. 18, 2017, “Why are people so bothered by women putting on makeup on public transport?”(https://metro.co.uk/2017/01/18/why-are-people-so-bothered-by-women-putting-on-makeup-on-public-transport-6389234/) (Seen on Oct. 2, 2018).




本連載が、小学館新書になりました

最新の英和辞典・和英辞典にも収録されていない新語・時事語が満載。この1冊で、日米の新語・時事語の意味や使い方、英語表現が気軽に学べます。

『「歩きスマホ」を英語で言うと?
時事語・新語で読み解く日米の現在』

本体700円+税
発売日:2014/10/01
判型/頁:新書版/192頁
ISBN:9784098252190

本を探す

Google

サイト内 Web全体

Category(書籍カテゴリー)

  • 英語

    • 英和・和英辞典
    • その他英語辞典
    • 図解辞典
    • TOEIC
    • 英単語
    • 児童英語
    • コーパス
    • 英語学習法
    • その他語学書
  • 中国語

    • 辞典
    • 語学書
  • 韓国・朝鮮語
  • イタリア語
  • フランス語
  • ドイツ語
  • スペイン語
  • ポルトガル語
  • ロシア語
  • アラビア語
  • タイ語
  • その他の言語
  • 一般書

アプリ版やり直し英語 1日1問!

親子で辞書テク